- Hello! ¿Kumustá?
- Mabuti
Filipine nu este o țară vorbitoare de spaniolă, totuși... |
Aceste trei cuvinte cu care sunt obișnuiți să se salute în Filipine conțin o mare parte din istoria națiunii lor.
Primul, care înseamnă „salut” în engleză, este o mărturie vie că în 1898 Filipine împreună cu Guam și Puerto Rico au devenit una dintre primele colonii ale Statelor Unite în schimbul a 20 de milioane de dolari SUA (și victoria într-un război).
Deși câțiva ani mai târziu, Washingtonul a decis să înceteze să folosească cuvântul „colonie” pentru a-și numi „teritoriile”, Filipine a fost asta timp de 48 de ani. Acesta este motivul pentru care engleza este una dintre cele două limbi oficiale ale țării.
Celelalte două sunt cuvinte din cealaltă limbă oficială și limba națională, filipineză, o varietate standardizată de tagalog sau tagalog, limba indigenă a unei mari părți a insulei Luzon, unde se află capitala țării, Manila.
Mabuti înseamnă „bine” și, dacă citiți kumustá cu voce tare, probabil că nu va trebui să îl traduceți pentru dvs.
Este una dintre urmele pe care 333 de ani de conducere spaniolă au lăsat-o în viața de zi cu zi a mai multor dintre cele 7.000 de insule care alcătuiesc arhipelagul botezat de Fernando Magallanes în 1521 cu numele Las Felipinas, în cinstea celui care va deveni regele Felipe al II-lea al Spania.
Mănăstirea
Această poveste reflectată în salut este motivul unui zical filipinez care spune că țara a fost modelată de 300 de ani în mănăstire și 50 de ani la Hollywood.
Cele trei secole nu au început tocmai cu Magellan: deși exploratorul portughez a sosit cu steagul spaniol și a fost întâmpinat de nativi, la scurt timp după ce a murit încercând să invadeze una dintre insulele arhipelagului.
Abia în 1565 Spania a reușit să revendice Filipine drept colonie. Și, datorită distanței sale față de Madrid, și-a atribuit guvernul Regatului Nou al Spaniei, a cărui capitală era Mexico City, stabilită pe vechiul Mexic-Tenochtitlan.
Crucea Magellană sub care se spune că se află cea pe care au cucerit-o cuceritorii când au ajuns în Filipine în 1521, este o mărturie a unei moșteniri care rezistă: credința. |
Următoarele secole au lăsat o urmă de neșters pe insule: credința. Filipine nu este doar una dintre singurele două națiuni predominant catolice din Asia (cealaltă este Timorul de Est), ci și a treia țară din lume cu cei mai mulți catolici, după Brazilia și Mexic.
Dar religia nu este singurul lucru care a pătruns în cultura insulelor între 1565 și 1898.
Ca și în America Latină, în ciuda trecerii anilor, amprenta Spaniei este flagrantă pe străzi prin arhitectura colonială.
Numele de familie spaniole sunt frecvente în țara asiatică și, la prânz, mai multe dintre felurile lor de mâncare tipice au un nume și o aromă hispanice, cum ar fi afronada de pollo (tocană de pui), lechón, longaniza sau caldereta.
Și în lumea literelor, influența hispanică a fost decisivă. Atât de mult încât Institutul Cervantes din Manila a afirmat chiar că „literatura filipineză s-a născut în spaniolă”.
„Timp de trei secole, am ajuns la ei, am cerut dragoste, am dorit să-i numim frați. Cum răspunzi? Cu insultă și batjocură, negându-ne chiar calitatea ființelor umane”
Filipinul Crisóstomo Ibarra referindu-se la spaniolă
Personaj principal în „Noli me tangere”, un roman de José Rizal
„Exista o bogată tradiție literară pe insule înainte de sosirea spaniolilor, dar spaniolii au început să publice acele povești de istorie”.
În această limbă, José Rizal, cel mai faimos dintre autorii filipinezi și eroul național, a scris lucrări care au inspirat Revoluția filipineză împotriva coroanei spaniole și au exprimat ideile pentru care guvernul colonial la executat în 1896.
Soldați americani într-un lagăr temporar pe o stradă din Manila, în timpul spaniol-american din 1898. |
Nimic din toate acestea nu este surprinzător: la urma urmei, epoca colonială filipineză este la fel de lungă ca și cea a națiunilor latino-americane.
Ceea ce este surprinzător este că nu este o țară vorbitoare de spaniolă.
Ce s-a întâmplat?
Ceva similar s-a întâmplat cu ceea ce s-a întâmplat în America, deși cu o mare diferență.
La fel ca atunci când Cristofor Columb a ajuns în „Lumea Nouă”, spaniolii au găsit în arhipelagul asiatic o bogăție lingvistică enormă: chiar și astăzi se vorbesc între 100 și 180 de limbi, depinde de modul în care sunt clasificate.
La fel ca în America Latină, „timp de 333 de ani, spaniola a fost limba guvernului și a Bisericii și au existat certificate regale care au promovat utilizarea spaniolei în rândul populației indigene”, așa cum a declarat pentru BBC Mundo profesorul de la Universitatea din Michigan. Marlon James Sales.
Cu toate acestea, „colonizarea spaniolă a Filipinelor a fost total legată de evanghelizare: acesta a fost obiectivul principal”, a declarat Javier Galván, directorul Institutului Cervantes din Manila.
Și „misionarii - care în multe cazuri au fost singurul contact pe care nativii l-au avut cu Spania - și-au dat seama că acesta nu era limbajul care îi va ajuta să răspândească Evanghelia în arhipelag”, a adăugat Sales.
Limbi generale
„În 1582, când a avut loc sinodul din Manila, s-a decis folosirea limbilor locale pentru a răspândi creștinismul în acea parte a lumii”.
„Folosind experiența acumulată în evanghelizarea Americii, au ales„ limbi generale ”pentru anumite insule.”
Colonizatorii din dreapta acestei opere de Carlos Modesto „Botong” Villaluz Francisco (1912-1969), un celebru muralist filipinez cunoscut pentru piesele sale istorice. |
Limbile generale au fost folosite de diferite popoare pentru a comunica între ele, așa cum sa întâmplat în Mexic cu Nahuatl și în Peru cu Quechua.
În Filipine, de exemplu, colonizatorii „au observat că mulți vorbeau tagalog în zona Manila și Bisaya (Cebuano) era percepută ca limba generală a insulei centrale, așa că i-au învățat”, explică Sales.
„A fost o alegere deliberată care a lăsat o moștenire durabilă, determinând care limbi sunt cele mai răspândite astăzi în aceste zone”, adaugă el.
Secole mai târziu...
Spaniola a fost timp de secole „o limbă limitată la o elită socială: dacă nu ar exista preot într-un sat, probabil că nimeni nu ar fi avut vreodată contact cu spaniola”.
Și, în ciuda faptului că în secolul al XVIII-lea Carlos al III-lea (1716-1788) și-a propus să impună spaniola în domeniile sale, promovând crearea de școli și facilitând sosirea cărților, instrumentelor și profesorilor - cu mai multă vigoare în America Latină decât în Filipine - A murit fără să-și îndeplinească misiunea.
Aceste doamne filipineze descrise ca „mestizas” vorbeau cu siguranță spaniola, dar făceau parte dintr-o minoritate. |
„În secolul al XIX-lea, limba administrației a fost cea care a rădăcinat în cele mai înalte straturi ale populației filipineze, dar nu a fost vorbită de majoritatea populației”, clarifică Galván.
La fel se întâmpla și de cealaltă parte a Pacificului, așa că în ajunul despărțirii de „țara mamă”, relativ puțini vorbeau spaniola.
Cu toate acestea, acesta a fost limba rebeliunii și, după ce au purtat războaiele de independență, liderii noilor națiuni americane s-au asigurat că limba puterii coloniale imediat precedente - castiliană - a devenit limba dominantă.
Același lucru s-a întâmplat și în Filipine, dar independența a trebuit să aștepte.
Au venit să rămână
Lupta pentru independența Filipinelor a fost strâns legată de destinele Cubei.
Răscoala insurgenților care au condus Revoluția Filipină (1896-1898) a fost alimentată de evenimentele de pe insula Caraibelor, dar la câteva luni după ce Manila a ajuns la un acord de pace cu Madrid, Statele Unite au intrat în scenă, așa cum fusese implicat în războiul de independență cubanez, care a provocat izbucnirea războiului spano-american.
Războiul spano-american a fost purtat între 21 aprilie și 13 august 1898, iar bătălia de la Manila a fost ultima din conflict. |
Într-o chestiune de 3 luni și 17 zile, în 1989 Spania a fost învinsă și Filipine s-a trezit în mod neașteptat sub conducerea unui alt suveran, împotriva căruia a luptat în zadar între 1899 și 1902 în războiul filipino-american, primul război eliberare națională.secolul XX.
„Filipinezii au crezut că americanii au venit să-i ajute să se elibereze de spanioli, dar hei! Au venit să rămână", spune directorul Institutului Cervantes din Manila.
„Odată ce Filipinele au fost pacificate, primul lucru pe care l-au făcut SUA a fost să trimită două nave încărcate cu profesori care s-au răspândit în Filipine pentru a preda engleza copiilor”.
„De la început, impunerea limbii engleze a fost o strategie foarte clară”.
„Și, în mod paradoxal, tocmai în acel moment spaniola a atins splendoarea maximă ... a fost limba în care au vorbit parlamentarii și în care autorii filipinezi au scris cele mai interesante opere literare”.
Caricatura din 1899 despre politica americană de predare a limbii engleze noilor sale colonii cu copii din Filipine, Hawaii, Puerto Rico și Cuba în primul rând. |
Într-adevăr, după cum subliniază Galván, în timpul ocupației SUA, un număr mare de ziare și publicații în limba spaniolă au fost create ca simbol al rezistenței și au apărut mai mulți dintre cei mai buni și mai cunoscuți scriitori filipinezi, precum TM Kalaw, Jesús Balmori sau Antonio Abad, printre alții.
„Asta oferă o imagine falsă că întreaga lume vorbea spaniolă și că limba a fost pierdută ... nu este așa”, insistă el.
Unul dintre motivele pierderii a fost cel de-al doilea război mondial.
Victima masacrului
„Lovitura de grație pentru spanioli a fost masacrul de la Manila”, spune Galván, referindu-se la atrocitățile comise în oraș împotriva civililor filipinezi prin retragerea trupelor japoneze în februarie 1945.
Al Doilea Război Mondial a devastat Manila. |
Comunitatea filipineză, așa cum era numit sub suveranitate americană, fusese atacat și invadat de Imperiul Japoniei la 8 decembrie 1941, la nouă ore după atacul de la Pearl Harbor.
Patru ani mai târziu, generalul Douglas MacArthur a reușit să elibereze capitala filipineză, dar rezistența japoneză a reușit să-l oprească pentru o lună în care a izbucnit haosul.
Colonia spaniolă a fost cea mai afectată, deoarece a trăit în zona în care a existat mai multă violență și puțini au părăsit orașul.
„Un contingent important al populației care vorbea spaniola a fost distrus”.
În cele din urmă!
La 4 iulie 1946, Filipine au fost recunoscute oficial ca națiune independentă de către Statele Unite.
Și „același fenomen s-a produs din nou ca și în America spaniolă: când a sosit independența reală a filipinezilor, lingua franca pe care au adoptat-o a fost engleza, care era cea a puterii coloniale imediat anterioare”, spune directorul Institutului Cervantes.
Cu toate acestea, înainte, după și acum - subliniază vânzările - „avem cunoștințe pasive de spaniolă, deoarece 30% din tagalog provine din spaniolă”.
„Ceea ce se pune pe masă, hainele, zilele săptămânii, lunile anului ... toate acestea și multe altele sunt în spaniolă”.
Există activități de neconceput în altă limbă, spune hispanicistul filipinez.
„În romanul„ El filibusterismo ”(1891) de Rizal există un capitol care spune cum au făcut tranzacții în Filipine cu chinezii în spaniolă.
„În același mod, când bunica mea merge la piață și începe să se târguiască, o face în spaniolă ... '25 pesos, 50 pesos '... este ceva ce nu am putea face în engleză și chiar ar fi fii mai incomod în filipinez ".
De ce atât de mulți?
Dar dacă spaniola a fost o limbă a elitei pe care puțini au învățat-o ... de ce s-au strecurat atât de multe cuvinte în tagalog și, prin urmare, în filipineză?
„Există multe concepte care nu existau în limbile filipineze, așa cum se întâmplă astăzi cu spaniola, care este impregnată cu cuvinte în limba engleză - toate limbajul computerului, de exemplu, dacă nu există un cuvânt în spaniolă, unul este preluat din engleză”, Galván explică.
„Trebuie să țineți cont de faptul că, când au sosit spaniolii, în Filipine nu existau civilizații la fel de avansate ca în America - nimic asemănător incașilor, maiașilor etc. - deci au existat multe lucruri fără reflecție în limbă, deoarece nu exista.”
Această pictură în ulei a pictorului filipinez Simon Flores y de la Rosa poartă, la fel ca celelalte opere ale sale, numele său în spaniolă: „Primeras Letras”, 1890. |
„De asemenea, din 1565 până în 1898 lumea a evoluat foarte mult și multe lucruri au primit numele lor în spaniolă”.
„Cu toate acestea, există lucruri curioase, cum ar fi numerele, care există în limbile locale, dar care sunt folosite mult în spaniolă ...”, reflectă el.
„Totul depinde de context”, explică Sales. „Uneori folosim cifre în engleză, alteori în filipineză și alteori în spaniolă”.
Verii din America Latină
Adevărul este că filipinezii sunt poliglotați: vorbesc cel puțin cele două limbi oficiale și dacă locuiesc în provincie probabil una sau mai multe limbi regionale.
„Suntem norocoși să fim expuși diferitelor tradiții și este păcat că legătura cu verii noștri din America Latină nu este mai puternică; la urma urmei, spaniolii care au venit la noi au venit din Mexic.”
De fapt, mai multe cuvinte nahuatl au fost adoptate în Filipine.
Și, un cuvânt sau doi au călătorit în direcția opusă.
„Anul trecut am fost în Mexic și se pare că numele unei piețe pe care am văzut-o era în filipinez ... ei o numesc Parián!”
El Parián din Puebla poartă un nume care arată legăturile dintre Mexic și Filipine. |
Parián - care este cuvântul pentru piață în filipineză - este un tip de centru comercial care a început să fie construit în Mexic încă din secolul al XVII-lea, în care au fost vândute multe produse fine, cum ar fi mătăsuri, țesături, încălțăminte, perle, condimente, din din Manila.
Acum, dacă doriți o relicvă vie de secole de domnie spaniolă, trebuie doar să ascultați caisa.
Uită-te la aceste două fraze din corul melodiei „Porqué” a trupei Maldita de Zamboanga:
Pentru că cu tine am ales deja (De ce te-am ales?)
Acum inima mea a suferit (Acum inima mea suferă)
Caisul este o limbă creolă derivată din spaniolă care s-a născut din coexistența filipinezilor, spaniolilor și mexicanilor în secolul al XVII-lea.
O comoară care păstrează cuvintele pe care spaniolii le-au lăsat să moară, adăpostite de secole pe insula Mindanao, în sudul Filipinelor, în principal în Zamboanga, supranumită „orașul latin al Asiei”.
Deci, dacă ajungi vreodată acolo și la aeroport găsești indicatorul pe care scrie „Bine ai venit în Zamboanga”, amintește-ți că nu te primesc în spaniolă ci în chabacano.
Articolul a fost scris de Dalia Ventura şi publicat pe 30 ianuarie pe bbc.com.